I was watching an anime show when it said 'mayowazu ni irareru no nara step by step' which apparently translates into if i can move assuredly, step by step. but i can't seem to find mayowazu anywhere where its defined as assuredly. i just want to make sure i understand what the word means but i can't find a sight that has that word. anyone know exactly what it means?
迷わず (mayowazu) is the colloquial negative form of the verb 迷わす (mayowasu): to puzzle; to perplex; to delude; to mislead. So, in a literal translation, you could say "mayowazu" means without being puzzled; not perplexed; not deluded; not misleading/misled. I believe that this sentence you heard is written like that in Japanese: 迷わずに居られるのなら and, roughly translated, means something like "If you live without straying from the path" , because there's also a famous phrase said by Antonio Inoki, a former pro wrestler turned into a politician, very similar to this one:
「迷わず行けよ! 行けばわかるさ」(mayowazu ike yo! Ikeba wakaru sa) Go ahead without straying from the path! If you do, you'll understand.
Hope this helped...
By the way, now I'm curious: from which anime did you hear this from?
Hahahahah! Max, you're absolutely right! Grammatically speaking, you form the colloquial negative form by simply adding ず (zu) to the simple negative form minus ない (nai). For example, the simple negative form of the verb 迷う (mayou) is 迷わない (mayowanai). To form the colloquial form, take off the ない and add ず. So, you'll have 迷わず. Applying this same rule to the verb 迷わす (mayowasu): the simple negative form is 迷わさない. If you take off the ない and add ず, you'll have 迷わさず.
The thing is, I live in the Kansai region of Japan, and in here we have our own dialect, called 関西弁 (Kansai ben). In Kansai dialect, there's this tendency to "swallow" some syllables or change them.
For example, the expression 分かりません (wakarimasen, "I don't understand"): In simple negative form, Japanese people usually say 分からない, but in Kansai we say わからへん (wakarahen) or even わかへん (wakahen).
And in here, 迷わず can be the colloquial negative form of both verbs, 迷う (mayou) and 迷わす (mayowasu) because Kansai people tend to "swallow" the さ (sa) in 迷わさず, speaking it like まよわず. If you think about it, their meanings are quite similar and can be easily discerned in context.
So, I believe my translation of 迷わずに居られるのなら still retains the same meaning I have given it: "If you live without straying from the path".
It was only my grammar explanation that sucked... ;}
Sai, I don't know if that's the song you were talking about, but here's the transliteration into Romaji and its meaning in English of the opening song for Witch Hunter Robin:
Only one thing, though: When it says "Memaig asurukurai no uso wo" (4th line counting from the bottom), you should read "Memai ga suru kurai no uso wo". "Memai ga suru" means "I'm dizzy" or "something is making me dizzy".
But, are you sure it was the opening song? Because I couldn't find that "mayowazu ni irareru no nara step by step" part... The closest thing I found was "mayoikomunowa" (迷い込むのは mayoikomu no wa).
Permalink Reply by Sai on October 18, 2009 at 12:53am
The song is called Hikari no Yukue, its from the anime called the Witch Hunter or El Cazador de la Bruja which is its spanish name (a lot of the scenes take place in Mexico), but these are the lyrics to the song
Yaketsuku hizashi no? moto kimi wa nani omou?
Urei no hitomi wa ima nani wo utsusu?
Umareta yorokobi sae kumori dasu sekai de
Deaeta kiseki dake wa wasurenaide
Mayowazu ni irareru no nara
Step by steb tayasui darou
Kaze no you ni
Ikusen no namida wo koe akatsuki no kouya wo yuku
Itsuka kizu wa ieru kara saa Trust myself.
Dont't be afraid kawaru koto wa osoreru koto ja nai
Kimi ga kimi de aru naraba Will be with you.
Odayakana hi wo yume mite michi naki tabiji wa tsuzuku
Oh, I'm sorry! My bad; I thought the anime in question was Witch Hunter Robin, because I googled "Witch Hunter" and the only answer was that one. I had to look for the Spanish title you gave me in order to find the right anime...
Anyway, let's get down to business: I translated the lyrics you showed me thanks to that very come-in-handy site, Anime Lyrics, because I needed to see the lyrics written in kanji in order to know their right meaning. Here it goes:
Hikari no Yukue 光の行方
Where’s the light? (lit.: The whereabouts of light)
灼けつく陽射しのもと 君は何思う?
Yaketsuku hizashi no moto kimi wa nani omou?
The source of this burning sunshine, what do you think it is?
憂いの瞳は今 何を映す?
Urei no hitomi wa ima nani wo utsusu?
Your eyes filled with grief, what are they reflecting now?
生まれた歓びさえ曇りだす世界で
Umareta yorokobi sae kumori dasu sekai de
If even joy could be born into this gloomy world,
出逢えた奇跡だけは忘れないで
Deaeta kiseki dake wa wasurenaide
Don’t forget what a miracle it is that we have met each other
迷わずにいられるのなら
Mayowazu ni irareru no nara
If you’re able to live without straying from the path
step by step 容易いだろう
step by step tayasui darou
Step by step, it should be easy, right?
風のように
Kaze no you ni
Like the wind
幾千の涙を越え暁の荒野を行く
Ikusen no namida wo koe akatsuki no kouya wo yuku
I (have to) overcome thousands of tears as I go through this wasteland’s dawn
いつか傷は癒えるから さぁ Trust myself.
Itsuka kizu wa ieru kara saa Trust myself.
Because someday my wounds will be healed, so I trust myself
Don't be afraid. 変わる事は怖れる事じゃない
Don't be afraid kawaru koto wa osoreru koto ja nai
Don’t be afraid, changing isn’t something you should fear
君が君であるならば Will be with you.
Kimi ga kimi de aru naraba Will be with you.
If you are (true to) yourself, I will be with you.
- 穏やかな日を夢見て 道無き旅路は続く-
- Odayakana hi wo yume mite michi naki tabiji wa tsuzuku –
- Dreaming of peaceful days, the pathless journey continues