前から みたなら 怪獣 ガオガオ (Mae kara mitanara kaijuu gao gao)
横から みたなら 大蛇 ゾロゾロ (Yoko kara mitanara oohebi zorozoro)
後ろを むいたら 大鷲 バサバサ (Ushiro wo muitara oowashi basabasa)
それ は ドラゴン (Sore wa dragon)
My translation into English was as follows:
"If you see it from the front, (it's) a monster grr, grrrr!
If you look at it from the side, it's a coiling big snake.
If you go towards its back, it's a flapping giant eagle.
This is a dragon."
Can you tell me if my translation is ok? My English is far from perfect so, any help with it would be greatly appreciated...
Shia-san, just complementing Max-san and Hi-Deki-san's answers: 教えてやる, when translated into English, may mean something like "I'm going to teach" something or somebody or "I'm gonna tell you" with a determined and rather aggressive tone. Something on the lines of "I'm really gonna do that, whether you like it or not!"
Here's an example I've taken from a blog: 「なぜバラエティ番組がつまらなくなったの理由を教えてやる!」 (Naze variety bangumi ga tsumaranakunatta no riyuu wo oshieteyaru) : I'm gonna tell you why (TV) variety programs have become so boring!
And then, the person proceeds, not waiting for anybody's approval, to give his reasons as to why such programs are not interesting anymore...
Notice that the tone is almost defiant, and that person doesn't take into account the listener's will. Because of that, this kind of expression is not (or rarely) used by women. It may sound very rude, aggressive and, in Japan, this is definitely not a feminine trait!