Japancast.net

A place to learn Japanese.

どうぞ ~ 遠慮しないで下さい。

Share

Reply to This

Replies to This Discussion

The verses are like this:

前から みたなら 怪獣 ガオガオ (Mae kara mitanara kaijuu gao gao)
横から みたなら 大蛇 ゾロゾロ (Yoko kara mitanara oohebi zorozoro)
後ろを むいたら 大鷲 バサバサ (Ushiro wo muitara oowashi basabasa)
それ は ドラゴン (Sore wa dragon)

My translation into English was as follows:

"If you see it from the front, (it's) a monster grr, grrrr!
If you look at it from the side, it's a coiling big snake.
If you go towards its back, it's a flapping giant eagle.
This is a dragon."

Can you tell me if my translation is ok? My English is far from perfect so, any help with it would be greatly appreciated...

Reply to This

Yeah i think it's good, except maybe from the last sentence.
"It's a dragon" instead of "this is a dragon", because you used それ^^

Reply to This

お世話になって、ありがとうございました。

Reply to This

「教える」と「教えてあげる」と「教えてやる」はどう違いますか?

Reply to This

教える to teach/to inform 教えてあげる to teach/to inform (you/someone else) 教えてやる to teach/to inform (physically)

for example if i hear 見せてやるぜ! i think of Toshiro Mifune before cutting an arm off of a bandit :D

Reply to This

教えてやる (physically) does this mean your going to be beaten up

Reply to This

No, it could be anything. how to tie a knot... for example :)

Reply to This

go home | take you home | go home - informal/rude command

max should give a much more detailed information about this, cause I'm not good with terms.

Reply to This

あの~Hi-Deki-さんは漢字が間違ったかもしれないけど、[教える] の意味は [go home] ではなくて, [to tell/to teach] です。

Reply to This

ああすみせん漢字が良く読みませんでした。
teach - basic | give you a lesson |teach - informal

Reply to This

Shia-san, just complementing Max-san and Hi-Deki-san's answers: 教えてやる, when translated into English, may mean something like "I'm going to teach" something or somebody or "I'm gonna tell you" with a determined and rather aggressive tone. Something on the lines of "I'm really gonna do that, whether you like it or not!"

Here's an example I've taken from a blog:  「なぜバラエティ番組がつまらなくなったの理由を教えてやる!」 (Naze variety bangumi ga tsumaranakunatta no riyuu wo oshieteyaru) : I'm gonna tell you why (TV) variety programs have become so boring!

And then, the person proceeds, not waiting for anybody's approval, to give his reasons as to why such programs are not interesting anymore...

Notice that the tone is almost defiant, and that person doesn't take into account the listener's will. Because of that, this kind of expression is not (or rarely) used by women. It may sound very rude, aggressive and, in Japan, this is definitely not a feminine trait!

Reply to This

説明をありがとう。

Reply to This

RSS

About

Paul Griswold Paul Griswold created this Ning Network.

Badge

Loading…

© 2009   Created by Paul Griswold on Ning.   Create a Ning Network!

Badges  |  Report an Issue  |  Privacy  |  Terms of Service